『唯一無二の彩と伝統を纏う』
木々や花、草木など自然の恵みを染料にして染色する草木染め。その時季、その土地、職人によって異なる色は二度と同じに還らない。唯一無二の彩を纏う事は、自分らしさを纏うという事。
伝統工芸である草木染めを用いた古来からの草木や花の色、和文化そのものをファッションやインテリアに落とし込み国内生産にこだわったプロダクトブランド
国内生産ならではの高品質と信頼性、唯一無二の商品を手に取って頂き愛着を持って使い込まれ、経年とあなたと共に美しく変化していくものであってほしいと私達は願っています。
"Wear the one and only color and tradition"
Plant dyeing is a dyeing process that uses nature's bounty such as trees, flowers, and grasses as dyestuffs. The colors that vary from season to season, from place to place, and from craftsman to craftsman will never be the same again. To wear the one and only color means to wear one's own identity.
A product brand that focuses on domestic production by incorporating the colors of plants, trees, and flowers from ancient times and Japanese culture itself into fashion and interior design using the traditional craft of sodai (tree and grass dyeing).
We hope that our products, with the high quality and reliability that only domestic production can offer, will be used with love and affection, and that they will change beautifully with you as they age.
『伝統の再構築』
自然の色をただ“再現”するのではなく、
その奥にある感情や記憶までも染め上げる。
dyedaraは、古くから続く草木染めの技法をもとに、
そこに現代的な感性とアートの視点を重ね合わせることで、
“新たな伝統”を紡ぎ出しています。
Reconstructing Tradition
Not merely "reproducing" the colors of nature,
but dyeing the emotions and memories that lie within.
dyedara weaves a "new tradition"
by layering contemporary sensibilities and an artistic perspective
upon the time-honored techniques of plant-based dyeing.
憲法黒巾着 KENPOUKURO POUCH
¥4,000
藍と楊梅を濃く染め重ね現れる『憲法黒』化学染料で表現される黒とは異なる、植物の色を重ねる事で現れる奥行きのある黒色を感じて頂けます。 国内生産にこだわり一つ一つ手作業で丁寧に草木染めを施した両紐形コットン巾着。 古くから使われてきた巾着袋のイメージを現代の形に落とし込んだアイテムです。 表地と裏地2種類の生地を使用し染色による色の濃淡をあえて表現しており、紐は江戸時代から使用されている江戸打ち紐を使用しています。 草木染め独特の風合いと色落ちによる経年変化も魅力のアイテムです。 The "Constitution Black", which appears by layering darkly dyed indigo and yangbai, is different from the black expressed by chemical dyes, and you can feel the deep black color that appears by layering plant colors. This-stringed cotton kinchaku (purse) is carefully hand-dyed one by one with a focus on domestic production. This item is a modern take on the image of the drawstring pouch that has been used since ancient times. The outer and inner lining are made of two different kinds of fabrics to express the shades of colors caused by dyeing, and the strings are dyed with different dyes from those used for the kinchaku, using the Edo-style cord used since the Edo period. The unique texture of the grass and tree dyeing and the color change over time due to fading are also attractive features of this item.
鈍色巾着 NIBIIRO POUCH
¥4,000
国内生産にこだわり一つ一つ手作業で丁寧に草木染めを施した両紐形コットン巾着。 古くから使われてきた巾着袋のイメージを現代の形に落とし込んだアイテムです。 表地と裏地2種類の生地を使用し染色による色の濃淡をあえて表現しており、紐は江戸時代から使用されている江戸打ち紐を使用し巾着とは異なった染料で染色しています。 草木染め独特の風合いと色落ちによる経年変化も魅力のアイテムです。 This double-stringed cotton kinchaku (purse) is carefully hand-dyed one by one with a focus on domestic production. This item is a modern take on the image of the drawstring pouch that has been used since ancient times. The outer and inner lining are made of two different kinds of fabrics to express the shades of colors caused by dyeing, and the strings are dyed with different dyes from those used for the kinchaku, using the Edo-style cord used since the Edo period. The unique texture of the grass and tree dyeing and the color change over time due to fading are also attractive features of this item.
朱色巾着 VERMILION POUCH
¥4,000
国内生産にこだわり一つ一つ手作業で丁寧に草木染めを施した両紐形コットン巾着。 古くから使われてきた巾着袋のイメージを現代の形に落とし込んだアイテムです。 表地と裏地2種類の生地を使用し染色による色の濃淡をあえて表現しており、紐は江戸時代から使用されている江戸打ち紐を使用し巾着とは異なった染料で染色しています。 草木染め独特の風合いと色落ちによる経年変化も魅力のアイテムです。 This double-stringed cotton kinchaku (purse) is carefully hand-dyed one by one with a focus on domestic production. This item is a modern take on the image of the drawstring pouch that has been used since ancient times. The outer and inner lining are made of two different kinds of fabrics to express the shades of colors caused by dyeing, and the strings are dyed with different dyes from those used for the kinchaku, using the Edo-style cord used since the Edo period. The unique texture of the grass and tree dyeing and the color change over time due to fading are also attractive features of this item.
海松色巾着 MIRUIRO POUCH
¥4,000
国内生産にこだわり一つ一つ手作業で丁寧に草木染めを施した両紐形コットン巾着。 古くから使われてきた巾着袋のイメージを現代の形に落とし込んだアイテムです。 表地と裏地2種類の生地を使用し染色による色の濃淡をあえて表現しており、紐は江戸時代から使用されている江戸打ち紐を使用し巾着とは異なった染料で染色しています。 草木染め独特の風合いと色落ちによる経年変化も魅力のアイテムです。 This double-stringed cotton kinchaku (purse) is carefully hand-dyed one by one with a focus on domestic production. This item is a modern take on the image of the drawstring pouch that has been used since ancient times. The outer and inner lining are made of two different kinds of fabrics to express the shades of colors caused by dyeing, and the strings are dyed with different dyes from those used for the kinchaku, using the Edo-style cord used since the Edo period. The unique texture of the grass and tree dyeing and the color change over time due to fading are also attractive features of this item.
蘇芳色 SUOUIRO
¥55,000
SOLD OUT
草木染めで染色した絹糸を一本一本丁寧に貼り付け、絹糸だけでなく糸を張っている杉板まで草木染で染め上げたインテリアアート。自然の色は化学染料に比べてどうしても退色、変色が早い事が問題視されますが、この作品では作品保護に抗UVカットアクリル板を使用し、室内に入る紫外線の98%以上カットすることで最大限元の姿を楽しめるようになっています。 自然の景色が美しさを手放すことを恐れず、姿を変えていく様に人は感動します。その美しさと移り変わりの美学を自然の色と素材で表現し、投資としての価値ではなく鑑賞者と共に正しく歳を取ることに価値を見出したインテリアアートです。 額は部屋に馴染むコーティング無しの檜を小田原の木工職人に形にしてもらい、額も作品と共に年齢を重ねる作品の一部となっています。 This is an interior artwork in which silk threads dyed by herb dyeing are carefully attached one by one, and not only the silk threads but also the cedar board on which the threads are stretched are dyed by herb dyeing.Compared to chemical dyes, natural colors tend to fade and discolor more quickly, but this work uses anti-UV cut acrylic panels to protect the work, blocking more than 98% of the ultraviolet rays that enter the room so that the original appearance can be enjoyed to the maximum extent possible. People are moved by the way natural scenery changes its appearance without fear of losing its beauty.This interior artwork expresses this beauty and the aesthetics of change with natural colors and materials, and is not an investment, but rather a piece of art that will age properly with its viewers. The frame is made of uncoated Japanese cypress that blends well with the room and is shaped by Odawara wood craftsmen, making the frame a part of the work that ages along with the artwork.